Det tyska språket
Att lära sig ett nytt språk i vuxen ålder är
sannerligen inte det lättaste och då har jag ändå
fördelen av att tyskan och svenskan är så närbesläktade
vilket gör att jag gärna "förtyskar" ett
svenskt ord när jag inte kan det tyska. Det funkar i kanske
femtio procent av fallen.
När det i november blev bestämt att jag skulle möta
våren i Tyskland så blev det ett knippe lektioner i
det tyska språket i enskild undervisning.
Tre kvällar i veckan i tre veckors tid gav ingen stabil grund
i det tyska språket, men väl en introduktion.
I slutet av januari så började jag en ny omgång
av lektioner i tyska. Denna gång två gånger i
veckan med enskild undervisning och troligtvis en av de bästa
pedagogerna som jag träffat på. Tre undervisningstimmar
med fokus på mig och hur jag hanterade det tyska språket
var otroligt givande, men samtidigt utmattande. Jag var helt borta
i skallen när jag väl kom hem på kvällarna.
Christof, min första lärare, pratade inte bara tyska,
tyskt språk och dess grammatik med mig. Jag fick även
introduktion i det tyska samhällssystemet som var väldigt
nyttigt och som gav mig en känsla för det tyska samhället.
För trots att vi är européer allihopa och tyskar
och svenskar har hyfsad koll på varandra, så finns det
gott om skillnader i levnadssätten, lagar och regler.
Efter fem månader i Tyskland kan jag knappast påstå
att jag känner till landet eller kan språket, men jag
lär mig allt mer och mer.
Ibland, till och med ganska ofta, så misströstar jag
om att någonsin kunna lära mig språket, men om
åttio miljoner tyskar har gjort det så borde jag väl
kunna klara det också.
Det är ju bara det att jag hoppat över ga-ga-tiden i tyskan
och gått direkt på fraser som När kan jag använda
tvättmaskinen? (till hyresvärdinnan) eller Varför
är inte denna sändning levererad? (till en kollega).
I det här fallet har förutom ordböcker, Internet
varit en god hjälp.
Det finns sidor som översätter hela textsjok, oftast engelska-tyska,
tyska-engelska och liknande.
Sen gäller det bara att förstå svaret på frågan.
Inte alltid så självklart.
Efter
en knippe enskilda lektioner var det dags att gå över
till gruppundervisning. I min tyskagrupp har jag läst tillsammans
med en brasiliansk tjej, en australisk kille och ett par från
Kina.
Det är en kurs som pågår kontinuerligt och ibland
har det därför tillkommit och försvunnit folk, men
under mina månader har det varit en liten stabil kärna
på fem personer (+ det kinesiska parets lille treårige
son som ritar och leker med bilar och har egna enskilda språklektioner
i tyska).
Det är både fördelar och nackdelar med en grupp.
Tempot saktas ner och det är fler som måste få
utrymme. Samtidigt så kan det vara rätt skönt att
all fokus inte ligger på en själv utan man hinner slappna
av lite mellan varven.
Cirka 400 lektionstimmar behövs för att man ska kunna
ha någorlunda stabila grunder i det tyska språket. Jag
har hittills skrapat ihop ett åttiotal så jag har några
lektioner kvar.
Jag har blivit en hejare på att slå i ordböcker,
både i min lilla pocketvariant och den stora och mer utförliga.
När man letar efter det önskade ordet så är
det lätt att ögat fastnar på andra ord och ibland
är det kul att bara bläddra planlöst i dem. Något
som skulle vara intressant att höra vore ordboksredaktörernas
förklaring på varför de valt att ta med det engelska
ordet sex-shop i en svensk-tysk ordbok, där ordet har
exakt samma betydelse och stavning och som sagt är av engelskt
ursprung.
Visst skulle jag kunna klara mig ganska långt på de
språkkunskaper jag hittills förvärvat, men det ger
mig ingen större inblick i det tyska livet och samhället.
Att prova på att leva i ett annat land är onekligen en
nyttig erfarenhet och även om engelska är någorlunda
gångbart så funkar det ändå inte om man vill
läsa lokala dagstidningar, lyssna på radio (om man inte
väljer populära mainstreamkanaler med i huvudsak amerikanska
artister) eller lyssna på nyheterna på tv.
Visserligen så kan man få extra övning i tyska
språket eftersom tyskarna den beklagliga vanan att dubba alla
sina program. Visst kan det möjligtvis vara skojigt att höra
Johnny Depp eller Russell Crowe prata tyska, men bara
som ett enstaka kuriost inslag och inte i alla spelfilmer och intervjuer.
Att se en amerikansk serie som "Sex & City"
och höra "Carries" berättarröst på
tyska beskriva livet på Manhattan känns bara märkligt.
I
Düsseldorf finns en väldigt trevlig bokhandel och antikvariat
(Sternverlag), med både café och internetuppkoppling.
Med åttio miljoner tyskar mot svenskarnas knappa nio så
säger det sig själv att litteraturutgivningen är
betydligt bredare än i Sverige.
Jag går omkring och fingrar på böckerna och funderar
på vilka som jag skulle vilja läsa och om de är
så bra som de ser ut, men än så länge så
håller jag mig till lättlästa böcker med sexhundra
ord.
Ett flertal svenskar finns också översatta till tyska,
förutom Henning Mankell så finns också Liza
Marklund, Majgull Axelsson och Sven Nordqvists Findus-böcker
(där tyskarna helt sonika lagt ändrat Pettsons namn till
Pettersson).
Både Camilla Läckberg och Åsa Larsson
finns också utgivna på tyska med sina senaste deckare.
Några samtida tyska författare som är översatta
till svenska är Judith Herman (se Bulldozers recension
av "Bara
spöken"), Bernard Schlink (som skrivit
"Högläsaren") och Cornela Fuchs (som
skrivit en ruggig och mycket bra ungdomsbok som heter "Bläckhjärta").
Det finns sannolikt fler, men jag erkänner att jag har stora
brister vad det gäller den delen.
För de som vill öva på sin tyska så kommer
här en tungvrickande text:
Kleiner Unsinn
Wernichtrichtiglesenkann
fagnochmalvonvornean
dennichschreibehierdieworte
andersalsmanseuchgelehrt
zwarnichtunbedingtverkehrt
sonderneinfachaneinander
dassmansienichtgleicherkennt
auchwennihrdasunsinnnennt
docheinkleinerunsinnmacht
dassmangerndarüberlacht.
(Gottfried Herold)
|