Looney Toons: Back in
Action
Jag har sagt det förr, jag kommer säga det igen.
Det finns ingen film som är så dålig att den inte
kan bli bra mycket sämre med kackig dubbning.
Dubbning är överkomligt när man använder bra
skådisar till att dubba tecknad film, men när man låter
totala klåpare helt okänsligt prata med dålig läppsynk
till skådespelare man vet hur de låter i verkligheten
så vill jag bara gråta.
 |
Två
av skådespelarna ser ut att inte höra hemma här.
(Tips: det är inte ankan och kaninen)
© Warner Brothers |
Tänk er att folk med namn som Mikael Roupé,
Kristian Ståhlgren, Anna Nordell och Fredrik
Dolk (idel megakända skådisar) på oinspirerat
vis, för att få ihop pengar till nästa hyra, läser
högt ur ett manus som redan från början var knappt
uthärdligt i sin fånighet.
Tänk er att detta sen pågår i en och en halv timme.
Allt medan en ADHD-diagnoserad anka (Daffy Duck) och en kanin
(Snurre Sprätt) hoppar omkring bland verkliga skådisar
som gör sitt bästa att förmedla tecknad film med
sitt kroppsspråk och sitt minspel.
Tänk er att ni sitter i en biosalong full med skrikande, skrattande
och skränande ungar i den ålder som ungar är när
de inte klarar av att läsa en textremsa (en bedrift jag för
övrigt hade bemästrat vid en så där fyra års
ålder). Om ni sitter i den här salongen för att
ni är fastkedjade, skulle ni inte gnaga av er den kroppsdel
som satt fast bara för att få komma ut?
Är ni där med ert barn, skulle ni inte överväga
en snabbkurs i engelska (eventuellt läsning) för ätteläggen
bara för att få slippa liknande upplevelser i framtiden?
Kanske retroaktiv abort verkar lockande?
Jag tänker chocka eventuella återkommande läsare
av mina recensioner (jag vet att det finns åtminstonde en,
jag kan sträcka ut armen och peta henne på ryggen därifrån
jag sitter just nu) genom att byta omdöme om den här filmen.
Det här är ingen BRA film, men...
Den har vissa poänger, den urlarviga storyn till trots.
Ni vet de där små skämten som kloka producenter
av barnfilm lägger in för att vuxna skall kunna ha lite
roligt då och då medan de övervakar sina små
monster så de inte river bygget. Det finns ett par riktigt
bra sådana i "Looney Toons".
Jag gillar när en svartvit man bärande på en gigantisk
frökapsel blir ledd igenom den hemliga regeringsbasen "Area
52" muttrandes något i stil med, "Ni förstår
inte, de är redan här."
Eller när Shaggy och Mathew Lillard grälar
i lunchrummet på Warner Studios angående Lillards rolltolkning
i "Scooby Doo"-filmen.
Jag gillar den fantstiskt charmiga "Psycho"-homagen
också. Sånt är bra. Att det är Timothy
Dalton som spelar huvudpersonens pappa, som är spionfilmsstjärna
tillika riktig superspion är även det en charmig blinkning.
Scenen i Louvren där de tecknade figurerna antar olika målningsstilar
i en vild jakt mellan tavlorna är också en av filmens
behållningar.
Andra cameos värda en omnämning är Ron Perlman
(den galne puckelryggen från "I rosens namn"),
Robert Picardo (doktorn i "Star Trek: Voyager"),
Roboten Robbie ("Lost in Space") och två
stycken Daleks ("Dr Who").
Dessvärre övertygar inte huvudrollsinnehavarna lika mycket.
Brendan Frasier har aldrig framstått som någon stor
talang, och när hans korkade ansiktsuttryck ackompanjeras av
en debilt dubbad röst så skulle man vilja bytt ut honom
mot en mer övertygande skådis. Som den där apan
som överglänste Ronald Reagan i "Bedtime
for Bonzo"... eller kanske man skulle låtit Bonzo
dubba filmen istället.
Steve Martin har jag alltid hyst den största respekt
för, men att han grimaserar sig igenom sin roll som den onde
skurken på det vis han gör i "Looney Toons"
gör mig bara ledsen. Kanske hade hans egen röst tillfört
rolltolkningen något, men i den version jag såg tycktes
han vara dubbad av pappan i Ajax-reklam-familjen.
Nej...att se den här filmen dubbad var lika njutbart som en
evighetslång loop med reklam för tyska och franska produkter.
Prova att spela in ett band med Riesen-, Danilo-, Werthers Original-
och Wileda Mop-reklam och se på så förstår
ni vad jag menar.
Känslan som infinner sig är till sist:
"Snälla, döda mig nu!"
Innehållsförteckning:
Roliga in-jokes
En miffo kanin
En miffo anka
Dubbning som får öronen att gråta blod
Svensk premiär: 5 december 2003
Harald
Åberg : 03-12-04
|