|
Ringarnas Herre - JRR Tolkien
Ringens
Brödraskap
(Inbunden, Norstedts, 2004, 512 s.)
Du kan tycka vad du vill om Tolkien och hans litterära
lämningar.
Du kan tycka att alla som gillar fantasy är nördar med
grova hygienproblem, som skulle må bra av att sätta på
sig ett par Manolo Blahniks eller du kan tycka att gamle John Ronals
Ruel är en vansinningt träig författare som mal på
om sina påhittade tomtar i all evighet.
Det förändrar inte det faktum att "Lord of the Rings"
är en litterär klassiker och en av världens mest
lästa böcker. Och precis som när det gäller
alla de andra stora klassikerna har vi äntligen fått
en nyöversättning.
Jag
säger äntligen av flera anledningar.
Först och främst så är det ett rätt så
väl dokumenterat faktum att den förra svenska översättningen
av Åke Ohlmarks innehåller ett flertal riktigt
grova fel. Den andra anledningen är att en nyöversättning
markerar att "Sagan om ringen", eller "Ringarnas
Herre" som den numera heter på svenska, faktiskt
är en såpass viktig bok att den nyöversätts.
Det är en markering mot de "finkulturella" kretsarna
att man faktiskt inte kan vifta bort Tolkiens verk som trams.
Nyöversättningen har inte varit helt okontroversiell
dock, bland annat för att tolkienistlägret kan delas in
i tre relativt jämnstora bitar: de som hungrat över en
nyöversättning, de som anser att om man inte läser
på originalspråk så ska man låta bli och
de som rabiat håller fast vid att Ohlmarks översättning
är helig och har kvaliteter som ursäktar de grova felen.
En annan sak som orsakat en del knorr bland puristerna är valet
av den i fantasykretsar tidigare helt okände Erik Andersson
som översättare, en man som själv erkänner att
han "läste första delen för tjugotvå
år sedan och avstod resten. Nyligen försökte jag
läsa den högt för min son men orkade inte mer än
hundra sidor. Pratigt och tjatigt. En massa tomtar som springer
omkring med en ring i ett snöre."
Det var som att be Ulf Ekman översätta Koranen.
Med tanke på kvaliteten hos stora delar av de svenska fantasyöversättningarna
så bör dock var och en vara innerligt tacksam att detta
hedersuppdrag inte gick till någon av de klåpare som
lyckats så fullständigt döda det språkliga
innehållet i ett flertal av de moderna fantasyförfattarnas
verk.
Erik Andersson har dessutom gjort ett gott verk i översättandet
av boken, både orts- och personnamn såväl som berättelsen
i sin helhet. Visserligen med benägen hjälp av så
väl Tolkien (författarens "Guide to the Names
in Lord of the Rings" är numera ett standardverk i
sammanhanget) och den faktagranskningsgrupp som tillsatts för
att få nyöversättningen så bra som möjligt.
För översättning av sånger och dikter, det
faktum att böckerna innehåller både sånger
och dikter brukar överraska många av de mer slentrianmässiga
tolkienläsarna som bara hoppar över de partierna med kursiverad
text, står Lotta Andersson. En otacksam uppgift kan
tyckas, men Lotta Andersson ror för mesta delen i land med
den på föredömligt vis. Dock kan jag inte riktigt
förlika mig med hennes översättning av själva
"ringversen".
Den klassiska:
"One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them"
blir i Lotta Ohlssons översättning:
"En ring att styra dem, en ring att se dem,
en ring att fånga dem och till mörkret ge dem"
Nu är jag ingen expert på metrisk poesi och vad som funkar
i diktning eller inte, men "en ring att se dem" känns
bara inte bra och själv skulle jag önska att det stått:
"En ring att styra dem, en ring att finna dem,
en ring att fånga dem och i mörkret binda dem"
Visserligen rimmar det inte lika bra med finna och binda, men jag
tycker att ljudlikheten borde vara tillräcklig. Nåväl,
jag är inte poet och kanske ska hålla mig ifrån
att diskutera sådant jag inte begriper, men det är i
alla fall en åsikt jag vill ha förd till protokollet.
Över huvud taget tycker jag att nyöversättningen
är bra, att felöversättningen "vattnadal"
äntligen korrigerats till något mer med förlagan
överrensstämmande "riftedal" är en välgärning.
Och kommer man väl över acceptanströskeln för
att hoberna nu är hobbitar och att Bilbo och hans nevö
heter Secker istället för Bagger så är det
mesta mycket bra.
Dock bör en varning utfärdas för ett par detaljer:
Fatty Bolger heter numer Bullen Bolger, vilket låter lite
lustigt i mina öron, och framför allt så refereras
ringen av dess ägare till som "dyrgrip". Det ligger
visserligen nämre originalets "precious" än
tidigare försök med "skatt" och "älskling"
men att höra Gollum yla "Dyyyrgrip" i kommande böcker
kommer inte att funka. Det är hans väsande S som i "Preciousss"
som vi vill ha.
Dock är "Ringens Brödraskap" en bra översättning
av en bok som länge led av märkliga vanföreställningar
som att Merry istället för Eowyn dödade häxkungen
och att "den förstfödde bölade i skogen".
Mycket av Ohlmarks märkligaste påfund har rensats ut
och flytet i Anderssons version ligger visserligen långt ifrån
Ohlmarks broderande texter, men betydligt närmre Tolkiens lite
karga isländska sagostuk.
Detta är den tolkienversion som jag planerar att läsa
för eventuella ätteläggar och Ohlmarks översättning,
om än i illustrerat praktband, kommer få stå som
en kuriositet i bokhyllan för framtida tolkienister i familjen.
Innehållsförteckning:
Orker istället för Orcher
Hobbitar istället för Hober
Riftedal istället för Vattnadal
Samma gamla tomtar med sin ring i ett snöre
Storslagen fantasy
Om författaren:
JRR Tolkien var professor i anglosaxiska vid Oxfords universitet.
Han fick sitt litterära genombrott i och med barnboken "Bilbo,
en hobbits äverntyr" 1937.
Det skulle dröja ytterligare sjutton år innan den efterfrågade
fortsättningen kom, då i form av en mycket mer vuxen
och dramatisk trilogi. "Ringarnas Herre".
Tolkien kom att utvidga sin skapelse fram till sin död och
lämnade en hel del skrivet efter sig som har sammanstälts
av sonen Christopher Tolkien till bland annat "Silmarillion",
"De förlorade sagornas bok" och "Sagor från
midgård".
Andra böcker av författaren, urval:
De flesta av Tolkiens böcker har kommit ut så många
gånger på svenska att vi här anger den senaste
utgåvan:
Bilbo, en hobbits äventyr 2003
De förlorade sagornas bok 2004
Silmarillion 2004
Övriga bokfakta:
"Ringens brödraskap" kom ut i nyöversättning
på Norstedts förlag i september 2004. De två andra
delarna i trilogin Ringarnas Herre, "De två tornen"
samt "Konungens återkomst" kommer ut i nyöversättning
våren och hösten 2005.
Är du sugen på Åke Ohlmarks översättning
så finns den fortfarande att få tag på till rimliga
priser.
Harald
Åberg : 04-11-05
|