|
Mustafas kiosk - Jakob Martin Strid
Och andra rim för barn
(Inbunden, Kabusa böcker, 2002, 39 s.)
När jag fick boken "Mustafas kiosk" i min hand
kände jag direkt att jag inte skulle klara att recensera den
på egen hand.
Visst kan jag göra en vuxen bedömning av boken, men knappast
göra den full rättvisa ur ett barns perspektiv.
Dessutom kan jag inte påminna mig att jag själv var så
svag för ramsor i den tidiga barndomen, men det kan också
vara så att jag glömt just det.
Boken
är riktad mot barn i förskoleåldern och just den
åldersgruppen är än så länge en bristgrupp
i min bekantskapskrets.
Det kommer dock att ändras radikalt de närmaste åren.
Jag tog en chans och hoppades att mina systersöner skulle vara
tillräckligt mogna för att ta till sig ramsorna och bilderna
utan att få hemska men för livet. Det sistnämnda
vet jag inte ännu men de verkade hantera lyssnandet bra.
En nästan-fyraåring och en femåring lyssnade sig
igenom mosters läsning, två gånger faktiskt och
fick berätta för moster vilka texter de gillade.
En klar favorit var den om "Handlare Grön",
som köpte två pistoler och sköt sönder det
mesta i sin omgivning innan han fick jobb som osthålstillverkare.
"I havets djup" var också lite spännande,
kanske mest för att dagen hade tillbringats på Universeum
med alla dess akvarier.
Ramsan "Tänk om jag hade en grävmaskin"
fick nästan-fyraåringen att bli fullkomligt lyrisk och
hejdlöst kasta sig ut i en egen berättelse om grävmaskiner.
På det stora hela så uppskattades de burleska och vilda
historierna om allt från stenåldersfotboll till Mustafa
som hade ett svärd (egentligen en sabel, men den nyansen gick
inte riktigt fram) på disken.
Undantaget var "Fåglar, fåglar" vars
gråsvarta bilder gjorde att jag inte ens fick läsa texten
för femåringen, utan han vände genast blad. Det
är också den historia som avviker från de övriga
i boken, både genom sina gråsvarta bilder och även
textmässigt. Den är varken lättsam, burlesk eller
har en avslutande knorr utan en mer allvarlig nästan ödesmättad
grundton.
Att översätta ramsor och rim måste vara ett otacksamt
jobb och nog haltar raderna en aning. Det är dock av underordnad
betydelse eftersom texterna funkar ändå, tillsammans
med de underfundiga bilderna.
"Mustafas kiosk" är en vildsint bok som kräver
en gnutta nerver av korrekta föräldrar men som är
som gjord för mostrar och morbröder (för allan del,
fastrar och farbröder också) som gärna ska stå
för både en gnutta kaos och regelbrytningar.
Titeln "Mustafas kiosk" i kombination med att boken är
av dansk ursprung känns aningen uppkäftig och glädjande.
Danskarna har ju det senaste året ganska högljutt diskuterat
det som den stillsamme svensken bara tänker (i alla fall enligt
Dansk folkepartis Pia Kjaersgaard) om invandring och man kan ju
bara hoppas att just de tankegångarna om interneringsläger
o s v stannar på andra sidan bron och att glöden falnar
till aska.
Lyckligtvis finns det danskar som Jakob Martin Strid som
vågar skämta om både skalliga vita män och
skäggiga mörkhyade.
Boken är rolig att läsa även för den vuxne och
innan de små systersönerna utsattes för högläsningen
så fick deras far sätta händerna i den och han fastnade
framför allt för ramsan "Mina strumpor"
och konstaterade att det var nästan-fyraåringen upp i
dagen.
Mina strumpor gör fräcka grejer
så snart jag tar dem på
plötsligt mitt under lektionen
börjar de att gå
De sparkar Herr Snusk i rumpan
och hoppar i Mattssons dill
men när jag sen tar av dem
blir de snälla och ligger still
Innehållsförteckning:
Snor
Skitdjur
Gastar och troll
Bankrånare
Sjörövare
Om författaren:
Jakob Martin Strid är dansk och född 1972.
Han är mest känd i hemlandet som vänsterradikal
serietecknare i tidningen Politiken, men har förutom seriealbum
givit ut några barnböcker.
2001 fick han det danska Dan Turèll-priset.
Böcker på danska av författaren:
Vi hader alting!! 1997
Rejsen till jorden 1999
Jorden går under i år 2000 1999
Strid 2000
Dimitri 99 mm 2001
Den store strid 2001
Den skaldede man 2002
Strids vaerste!!! 2002
Övriga bokfakta:
"Mustafas kiosk" gavs ut på Kabusa i augusti 2002.
Översättningen till svenska är gjord av Jörgen
Lind.
Carin
Thärnström : 03-01-24
|