|
Sagan om ringens herre
Det är gott om nyfikna på plats när Erik Andersson
och Lotta Olsson skall presentera sin översättning av
J.R.R Tolkiens verk.
Varje generation förtjänar en egen översättning
av de stora verken brukar det ju heta, och det är verkligen
hög tid att någon tar sig an "Lord of the Rings".
Åke Ohlmarks utgåva har visserligen många anhängare,
men den är full av fel och brister.
Striden som delar Sveriges tolkienister i två läger
har sitt ursprung i att Sverige var det andra landet i världen
som fick en översättning av "The Lord of the Rings".
Åke Ohlmarks var väldigt förtjust i originalet
och gjorde så gott han kunde. Men han var väldigt fri
i sitt förhållningssätt till förlagan.
Så fri faktiskt att Tolkien själv härsknade
till och skrev en rad förhållningsregler för framtida
översättare att tänka på. "Guide to
the Names in The Lord of the Rings" är späckad
med förklaringar vad som bör översättas och
vad som bör lämnas som det är.
"Rivendell. "Cloven-dell"; översättning
till riksmål av Imladris (t) "klyftans djupa dal".
Översätt efter betydelse eller behåll som det är
efter vad som verkar lämpligast. Den nederländska versionen
behåller namnet som Rivendel; den svenska har Vattnadal, siom
är fel och ger vid handen att översättaren trott
att Riven- var besläktat med river."
Andersson tog akt på detta och översatte så
småningom, efter försök med "Kleva Däld"
och "Klåvedal", till Riftedal.
Problemet med att nyöversätta en bok som "Sagan
om ringen" är att folk är så emotionellt bundna
till den gamla översättningen att det blir som att översätta
bibeln. Folk blir inte nöjda hur man än gör.
Erik Andersson är inte helt säker på att han viste
vad han gav sig in i när han tackade ja till det prestigefyllda
uppdraget.
- Jag provöversatte ett par bitar i boken och tänkte att
det här nog skulle låta sig göras på ett par
månader, säger han.
Problemet är dock, visade det sig, att Tolkien är så
variationsrik i sitt språk och sitt berättande att ett
par stycken lätt kan ge fel uppfattning om svårighetsgraden
in översättningsarbetet. Erik Andersson fick det närmsta
man kan komma ett fast jobb i översättarbranchen, ett
och ett halvt års arbete inbokat.
Lotta Olsson berättar att hon gjorde samma misstag.
- Jag översatte ett par dikter på prov och tyckte det
verkade lätt. Men Tolkien använder sig av så många
olika stilar och diktformer att det visade sig vara mer jobb än
jag trott.
- Som diktare kanske han inte skulle kunna stå själv,
det är svårt att tänka sig dikterna utgivna i en
egen samling utanför sin kontext, säger Lotta Olsson.
Men hon hyser ändå stor respekt för författaren
och hans diktning.
-Tolkiens kärlek till språk och språkens ljud syns
väldigt tydligt i "Lord of the Rings" olika dikter,
berättar hon, Det finns en lekfullhet i materialet och i sångerna
från första boken kan man känna igen lån från
kända engelska barnkammarrim.
Att arbetet med "Ringens herre" var annorlunda än
något annat vare sig Erik Andersson eller Lotta Olsson arbetat
med, är uppenbart. Förutom en förläggare och
två översättare har boken också haft en grupp
specialistgranskare, framförallt tolkienister. I slutändan
bestod granskningsgruppen av tio personer.
- Jag sa från början att jag kan ta emot hur många
synpunkter på materialet som helst, berättar Erik Andersson,
men jag hade ingen aning om hur det skulle komma att bli.
Fast han erkänner att granskningsgruppen nog räddat boken
från en hel del bisarra missar.
Lotta Olsson inflikar att en av de dikter hon lämnat in till
granskning återkom med fjorton sidor kommentarer, signerade
"granskningsgruppen revision 7".
- Det kändes märkligt att det fanns sex genomgångar
som jag sluppit se, säger hon med ett leende.
Ohlmarks har givetvis figurerat som ett spöke i översättningsarbetet.
Både som varningsexempel och som ledstjärna. I de fall
Ohlmarks översättningar av namn har varit bra eller träffsäkra
såg inte Erik Andersson någon mening med att riva upp
dem, Så Middle Earth kommer även i framtiden heta Midgård,
The Shire förblir Fylke och Strider har inte bytt namn från
Vidstige.
- Främst har jag försökt förhålla mig
till Tolkien, inte till Ohlmarks, säger han.
Men det finns undantag. Ett av Ohlmarks mer väldokumenterade
fel skapade närapå en låsning.
- När jag kom till passagen "when the firstborn roamed
in the forest" så var allt jag kunde tänka "det
får inte bli den förstfödde råmade i skogen".
Mest troligt blev det inte heller så.
Granskningsgruppen har hållit hård koll på arbetet
och även om vissa småfel smugit sig igenom så är
tanken att dessa skall sorteras bort till nästa upplaga.
Mer tid än så medger seminarieschemat och de bägge
översättarna och deras förläggare lämnar
publiken med löftet att se över möjligheterna till
en "making of"-bok om översättningsarbetet.
Den översättardagbok som Erik Andersson skrev för
DN finns ju redan tillgänglig och ämnet vore inte helt
ointressant vare sig för litteraturvetare eller tolkienfans.
Harald
Åberg : 04-09-30
|